Dantes Alighieris Göttliche Komödie in reimlosen Terzinen getreu ins Deutsche übersetzt von Reinhold Schoener - Italienisch und Deutsch (2024)

Related Papers

Elsa Verlag

Dantes Alighieris Göttliche Komödie in reimlosen Terzinen getreu ins Deutsche übersetzt von Reinhold Schoener - Text

2024 •

Dominik Meli

According to the list of the German Dante Society—the oldest international Dante society–over 50 translators have taken the trouble for years to translate Dante Alighieri’s Divine Comedy completely. In view of the quantity of verses (14,233 in total), the degree of difficulty and the complexity of the text, they all deserve to be honored—regardless of the result. With the exception of the prose translation by Lebrecht Bachenschwanz (1767-69) all complete translations have been published in the last 200 years, to begin with Karl Ludwig Kannegießer’s translation in 1821. 19 translations were published in the 19th century and 26 in the 20th century (the two versions by Richard Zoozmann counted as one). And there is no end to it in the foreseeable future as there are already eight other translations since the turn of the millennium and further translations are currently being prepared. The comparatively big number of Commedia translations—this is also the case in other language regions—results in the fact that many older translations fall into oblivion despite their quality and new editions are rather rare. This is definitely the case for Reinhold Schoener’s accurate translation that is available today only in selected public libraries and very rarely offered on the free market. In volume 2 of this series the translation is compared with the Italian original, in volume 3 the translation is color-coded according to the concept of the “Commedia Colorata”, and in volume 4 the color-coded translation is compared with the color-coded original text. The goal of these online publications is to make Reinhold Schoener’s translation of Dante’s Commedia accessible without any commercial interests in mind. This shall allow the interested public to make their own analyses and comparisons.

View PDF

Elsa Verlag

Dantes Alighieris Göttliche Komödie in reimlosen Terzinen getreu ins Deutsche übersetzt von Reinhold Schoener - Italienisch und Deutsch - La Commedia Colorata

2024 •

Dominik Meli

In this volume, Reinhold Schoener’s accurate translation of Dante’s Divine Comedy into German is colored according to the concept of “La Commedia Colorata” and compared with the colored original Italian text. The differentiation by colors will help identifying the various speakers and levels of speech. By putting the colored translation next to the colored Italian text, the corresponding parts can be immediately identified, thus facilitating further text analyses. Since the earliest manuscripts colors were used for Dante’s Divine Comedy, e. g. the color red for initials and canto indications as well as—on the lines of certain bible editions and similar publications—for labeling the rubrics (from Latin rubrum = red), the colors red and blue for initials and the whole palette for artful initials and illustrating miniatures. What didn’t exist so far is the coloration of the text according to the voices as shown in this edition. The differentiation by colors will help identifying the various speakers and levels of speech. Dante for example is at the same time narrator (black), protagonist (red) and author (red italic) as well as sender of messages (bold red) to concrete or abstract addressees. The numerous similes that anchor Dante’s afterworld to this world, the terrene part is set in red italic. In the bilingual edition of this series the corresponding verse numbers are highlighted in yellow. To mark the guides in the afterworld (Virgil, Beatrice, St. Bernhard) the color blue is used according to certain illuminated manuscripts. Green, purple, orange, dark teal, aqua, dark purple, etc. are used for other persons. A criterion for the choice of a color is, how well it differs from the other voices within a canto. Inscriptions like those on the gate of hell or on Anastasius’ tomb are marked in brown. Gold is used for abstract concepts like the scripture in heaven. Explanatory or educational insertions, as a contrast, are marked in a darker color in bold type, e. g. green-dark green, blue-dark purple, purple-dark purple. When the colored translation is put next to the Italian text as shown in this bilingual edition, the corresponding parts can be immediately identified, thus facilitating further text analyses. For this colored edition, the capital letters at the beginning of the verses have been dissolved to point out the whole structure of a sentence. The goal of this publication is to illustrate the overwhelming beauty, the infinite variety and immense complexity of the Dantean text. Furthermore, the coloration proves that the majority of the text consists of direct speech whereas the narrative parts are relatively limited in size. In general, it shows how accurate the translation is.

View PDF

2020 •

Dominik Meli

In addition to the over fifty complete translations of Dante Alighieri’s Divine Comedy listed on the website of the German Dante Society, there are numerous partial translations from the 18th century onwards, among them Karl August Förster’s translation of Inferno canto V (Francesca da Rimini). The translation was first published in February 1808 in Christoph Martin Wieland’s Neuer Teutscher Merkur and reprinted twice: 1846 in the biographic and literary sketches of the life and time of Karl Förster and 1865 in the collection of 22 German translations of Inferno canto V. Although it was stated that Förster translated other canti of Dante’s Hell in his younger years—even the first 10 cantos of Dante’s Hell —only the 5th is listed in the available bibliographies. The goal of this online publication is to make Karl August Förster’s translation accessible without any commercial interests in mind. The text comparisons with the original Italian text in the second half of this publication shall allow the interested public to make their own analyses and comparisons. In addition, the translation as well as the original Italian text has been colored according to the coloration concept outlined in “La Commedia Colorata”.

View PDF

Elsa Verlag

Dante Alighieri: Die Göttliche Komödie. Teilübersetzungen von Johann Jakob Bodmer. Der Hungerthurn in Pisa - Ein Trauerspiel (1769)

2023 •

Dominik Meli

According to the list of the German Dante Society – the oldest international Dante society – over 50 translators have taken the trouble for years to translate Dante Alighieriʼs Divine Comedy completely. With the exception of the prose translation by Lebrecht Bachenschwanz (1767-69) all complete translations have been published in the last 200 years, to begin with Karl Ludwig Kannegiesserʼs translation in 1821. Prior to this period, the notion of Dante and his Commedia was introduced in the German-speaking world of the 18th century by Johann Jakob Bodmer and his publications, especially his essay ‘Über das dreyfache Gedicht des Danteʼ (‘On the Three-part Poem of Danteʼ, see chapter 12) which is mainly an answer to Johann Nicolaus Meinhardʼs ‘Versuche über den Charackter und die Werke der besten Italienischen Dichterʼ (‘Essays on the character and works of the best Italian Poetsʼ; see the comparison of these texts in chapter 15). Bodmer had translated a few verses of the Divine Comedy in hexameters or prose in the context of his works (chapters 6–12). The texts in chapter 5 outline various aspects of the lively and fruitful intellectual environment in Zurich which was influenced by Bodmer and his fellows (especially Johann Jakob Breitinger) and where they had a pioneering role within the different currents of the Enlightenment in Germany, France, England, Italy and Switzerland of the 18th century. Bodmer published—nearly at the same time as Heinrich Wilhelm Gerstenberg—a tragedy about the Ugolino episode from Inferno XXXIII (see chapter 13). As a reaction to Gerstenberg’s tragedy, Bodmer wrote an unpublished parody with the title Das ‘Parterre in der Tragödie Ugolino. Ein Nachspielʼ (‘The parquet in the tragedy Ugolino – A postludeʼ, see chapter 14). The goal of this online publication is to make Johann Jakob Bodmerʼs partial translations of Danteʼs Commedia and his other Dante-related works accessible without any commercial interests in mind. This shall allow the interested public to make their own analyses and comparisons.

View PDF

Elsa Verlag

Dante Alighieri: Die Göttliche Komödie. Deutsch von Carl Gustav Carus - Paradies 1. Gesang

2020 •

Dominik Meli

In addition to the over fifty complete translations of Dante Alighieri’s Divine Comedy listed on the website of the German Dante Society (see chapter 7), there are numerous partial translations from the 18th century onwards, among them Carl Gustav Carus’ translation of Paradiso canto I that was inspired by Martin Luther’s translation of Salomo’s “Song of Songs” in the Old Testament. Carus was a member of the informal Accademia Dantesca who helped reviewing Philalethes’ (pseudonym of King John of Saxony meaning “lover of truth”) translation of the Divine Comedy. The goal of this online publication is to make Carus’ translation accessible without any commercial interests in mind. The text comparisons with the original Italian text in the second half of this publication shall allow the interested public to make their own analyses and comparisons. In addition, the translation as well as the original Italian text has been colored according to the coloration concept outlined in “La Commedia Colorata”.

View PDF

Elsa Verlag

Dante Alighieri: Die göttliche Komödie. Übersetzt von Richard Eberwein. La Commedia Colorata

2024 •

Dominik Meli

Since the earliest manuscripts colors were used for Dante’s Divine Comedy, e. g. the color red for initials and canto indications as well as—on the lines of certain bible editions and similar publications—for labeling the rubrics (from Latin rubrum = red), the colors red and blue for initials and the whole palette for artful initials and illustrating miniatures. What didn’t exist so far is the coloration of the text according to the voices as shown in this edition. The differentiation by colors will help identifying the various speakers and levels of speech. Dante for example is at the same time narrator (black), protagonist (red) and author (red italic) as well as sender of messages (bold red) to concrete or abstract addressees. The numerous similes that anchor Dante’s afterworld to this world, the terrene part is set in red italic. In the bilingual edition of this series the corresponding verse numbers are highlighted in yellow. To mark the guides in the afterworld (Virgil, Beatrice, St. Bernhard) the color blue is used according to certain illuminated manuscripts. Green, purple, orange, dark teal, aqua, dark purple, etc. are used for other persons. A criterion for the choice of a color is, how well it differs from the other voices within a canto. Inscriptions like those on the gate of hell or on Anastasius’ tomb are marked in brown. Gold is used for abstract concepts like the scripture in heaven. Explanatory or educational insertions, as a contrast, are marked in a darker color in bold type, e. g. green-dark green, blue-dark purple, purple-dark purple. When the colored translation is put next to the Italian text (see the bilingual edition of this series), the corresponding parts can be immediately identified, thus facilitating further text analyses. For this colored edition, the capital letters at the beginning of the verses have been dissolved to point out the whole structure of a sentence. The goal of this publication is to illustrate the overwhelming beauty, the infinite variety and immense complexity of the Dantean text. Furthermore, the coloration proves that the majority of the text consists of direct speech whereas the narrative parts are relatively limited in size. In general, it shows how accurate the translation is.

View PDF

Elsa Verlag

Dante Alighieri: Die Göttliche Komödie. Teilübersetzungen von Friedrich Wilhelm Joseph Schelling

2020 •

Dominik Meli

In addition to the over fifty complete translations of Dante Alighieri’s Divine Comedy listed on the website of the German Dante Society, there are numerous partial translations from the 18th century onwards, among them Friedrich Wilhelm Joseph Schelling’s translation of Hell, canto III., 1–9, Paradise, canto II., and Paradise, canto XXV. 1–9. The goal of this online publication is to make Schelling’s translations accessible without any commercial interests in mind. The text comparisons with the original Italian text in the second half of this publication shall allow the interested public to make their own analyses and comparisons. In addition, the translations as well as the original Italian texts have been colored according to the coloration concept outlined in “La Commedia Colorata”. Additionally, the two essays about the singularity of the Divine Comedy illustrate Schelling’s deep understanding of Dante’s masterpiece. Finally, the poem „Die letzten Worte des Pfarrers zu Drottning auf Seeland“ shows Schelling’s mastery of the Dantean rhyme scheme.

View PDF

Elsa Verlag

Dante Alighieri: Die göttliche Komödie. Übersetzt von Richard Eberwein - Text

2024 •

Dominik Meli

According to the list of the German Dante Society—the oldest international Dante society–over 50 translators have taken the trouble for years to translate Dante Alighieri’s Divine Comedy completely. In view of the quantity of verses (14,233 in total), the degree of difficulty and the complexity of the text, they all deserve to be honored—regardless of the result. With the exception of the prose translation by Lebrecht Bachenschwanz (1767-69) all complete translations have been published in the last 200 years, to begin with Karl Ludwig Kannegießer’s translation in 1821. 19 translations were published in the 19th century and 26 in the 20th century (the two versions by Richard Zoozmann counted as one). And there is no end to it in the foreseeable future as there are already seven other translations since the turn of the millennium and further translations are being prepared. The comparatively big number of Commedia translations—this is also the case in other language regions—results in the fact that many older translations fall into oblivion despite their quality and new editions are rather rare. Among all these works, Richard Eberwein’s translation—digitized from the typescript—is a novelty as it has never been published so far. In volume 2 of this series the translation is compared with the Italian original, in volume 3 the translation is color-coded according to the concept of the “Commedia Colorata”, and in volume 4 the color-coded translation is compared with the colored original text. The goal of these online publications is to make Richard Eberwein’s translations of Dante’s Commedia accessible without any commercial interests in mind. This shall allow the interested public to make their own analyses and comparisons.

View PDF

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)

Dantes Göttliche Komödie

2023 •

Marco Heismann

View PDF

Elsa Verlag

Hans Mühlestein: Fragmente aus der Göttlichen Komödie von Dante

2024 •

Dominik Meli

Hans Mühlestein (1887-1969) was active as a writer in many different ways over the course of his eventful life. After his first lyrical beginnings at the Hofwil Teachers' Seminary, he published "Ein Buch Gedichte" in 1906, wrote the lyrical-dramatic sketch "Giorgione" in Rome in the same year, worked as a critic for various feuilletons, wrote political-historical and art-historical works, gave lectures and talks, etc. Another genre that occupied him was his translations from Italian, English and French into German, namely: - Sonette der Vittoria Colonna (1913), (1935 und 1951 wieder aufgelegt) - Neues französisches Heldenlied. Proben aus der Lyrik der französischen Widerstandsbewegung (1944) - Dichtungen des Michelangelo Buonarroti (1950, 2. Auflage 1983) - Fragmente aus der göttlichen Komödie von Dante (1950) - Sonette von Shakespeare (1952) - Die steinernen Gedichte von Dante Alighieri (1965 und 1968) Mühlestein's interest in the Italian language became apparent early on when he attended a course at the Scuola Italiana in Biel at the age of 14 (1901), which he passed with distinction. His interest in Dante also began in his youth and culminated in his participation in the opening ceremony of the Dante Year 1921 in Ravenna, where he was able to hold a brief conversation with the then Minister of Culture, Benedetto Croce. These activities prepared the ground for the later transcription of selected passages from the Divine Comedy (chapters 8, 9 and 10), which accounts for approximately 10% of the total text volume of 14,233 verses. Mühlestein explicitly refers to the translations by Fritz Kern, Otto Gildemeister and Karl Vossler in the notes to his translation (ch. 7). The verses and phrases that agree with Fritz Kern are directly compared in chapter 14. However, it can be ruled out that Mühestein relies on Karl Vossler's translation, as there is not a single identical verse, apart from a few coincidental matches. The main difference, however, is that Vossler's translation consists of blank verse with roughly balanced masculine and feminine endings, whereas Mühlestein's translation implements the strict Dantean rhyme scheme (see direct comparison in chapter 15). In order to place the translated passages in the context of the cantos, they were compared with the Italian text (chap. 12). A further indication of the quality of Mühlestein's translation is provided by the coloring of the text according to the concept of the "Commedia Colorata" in chapters 11 and 13 allowing the interested public to make their own analyses.

View PDF
Dantes Alighieris Göttliche Komödie in reimlosen Terzinen getreu ins Deutsche übersetzt von Reinhold Schoener - Italienisch und Deutsch (2024)
Top Articles
Four abilities?! What is this madness?! Let's Play Pokemon Elite Redux!
VMA-Nominated "Build A B*tch" Singer Bella Poarch Has One Confusing Backstory
Best Boxing Gyms Near Me
Moonrise Tonight Near Me
Www.myschedule.kp.org
Nosetf
Kiwifarms Shadman
Google Sites 1V1.Lol
Kutty Movie Net
Sssniperwolf Number 2023
Einfaches Spiel programmieren: Schritt-für-Schritt Anleitung für Scratch
Nextdoor Myvidster
Minor Additions To The Bill Crossword
24-Hour Autozone On Hickory Hill
Shooters Lube Discount Code
Please Put On Your Jacket In Italian Duolingo
Atl To London Google Flights
Xsammybearxox
Craigslist Chester Sc
Overload RS3 Guide - Rune Fanatics
Labcorp Locations Near Me
Sophia Garapetian Twitter
Rugged Gentleman Barber Shop Martinsburg Wv
Watch The Lovely Bones Online Free 123Movies
Tamilrockers.com 2022 Isaimini
Elemental Showtimes Near Regal White Oak
Lewelling Garden Supply
Fast X Showtimes Near Evo Cinemas Creekside 14
Walgreens Pharmacy On Jennings Station Road
Influencing Factors and Differences in Born Aggregometry in Specialized Hemostaseological Centers: Results of a Multicenter Laboratory Comparison
Chicken Coop Brookhaven Ms
Academy Sports Meridian Ms
Diminutiv: Definition, Bedeutung und Beispiele
Manage your photos with Gallery
Remembering the names of those who died on 9/11
Jan Markell Net Worth
Our Favorite Paper Towel Holders for Everyday Tasks
Flixmate Chrome Extension
Emily Dealy Obituary
Krunker.io . Online Games . BrightestGames.com
Dust Cornell
Sam's Club Near Me Gas Price
Jessica Oldwyn Carroll Update
Bank Of America Financial Center Irvington Photos
Indium Mod Fabric
Wash World Of Lexington Coin Laundry
Intel Core i3-4130 - CM8064601483615 / BX80646I34130
Xfiles Wiki
Dermpathdiagnostics Com Pay Invoice
Craigslist Nokomis Fl
Uk Pharmacy Turfland
Jimmy.johns Order Online
Latest Posts
Article information

Author: Aron Pacocha

Last Updated:

Views: 5855

Rating: 4.8 / 5 (68 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Aron Pacocha

Birthday: 1999-08-12

Address: 3808 Moen Corner, Gorczanyport, FL 67364-2074

Phone: +393457723392

Job: Retail Consultant

Hobby: Jewelry making, Cooking, Gaming, Reading, Juggling, Cabaret, Origami

Introduction: My name is Aron Pacocha, I am a happy, tasty, innocent, proud, talented, courageous, magnificent person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.